Le mot vietnamien "hổ cốt" se traduit en français par "os de tigre". Voici quelques explications pour bien comprendre ce terme :
Dans la culture vietnamienne, "hổ cốt" est souvent utilisé dans le cadre de la médecine traditionnelle, où les os de tigre sont supposés avoir des propriétés médicinales. Cependant, il est important de noter que l'utilisation de parties du corps d'animaux sauvages, comme le tigre, est illégale dans de nombreux pays en raison de la protection des espèces menacées.
Dans un contexte médical traditionnel :
Dans une discussion sur la conservation :
Dans la langue vietnamienne, le terme "hổ cốt" peut être utilisé métaphoriquement pour désigner quelque chose de rare ou de précieux, mais cela est moins courant.
Il n'y a pas vraiment de variantes directes de "hổ cốt", mais on peut rencontrer des termes connexes dans des discussions sur la médecine traditionnelle ou la zoologie.
En dehors de son sens littéral, "hổ cốt" n'a pas d'autres significations courantes dans le vocabulaire vietnamien.
Il n'y a pas de synonymes directs pour "hổ cốt", mais dans un contexte plus large, on pourrait parler de "thành phần từ động vật" (ingrédient d'origine animale) en général.